亿博平台

                                                      来源:亿博平台
                                                      发稿时间:2020-07-03 16:32:27

                                                      波特兰警察局在当晚23时52分发布声明证实法院附近发生大规模冲突,并称该声明是为了保护联邦法院内外人员的生命安全。

                                                      部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                                      为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。

                                                      然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                      示威者用“迫击炮”在法院外开火 图源:RT

                                                      警方称,还有示威者在街道上燃放“工业烟花”。现场目击者拍摄的视频显示,有一名示威者被瞬间炸开的烟花击中后受伤,随后被其他人搀扶着离开。还有示威者在网上发布了他们在该市法院外用“迫击炮”开火致现场爆炸的照片。

                                                      据报道,警方在2日晚逮捕了一些人,但目前尚未得知具体逮捕人数。警方还表示,在警方与示威者的对峙过程中,还有人向警察扔了一把打开的折叠刀。

                                                      而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”当地时间7月2日晚,美国俄勒冈州波特兰市再次暴发大规模骚乱。有示威者在抗议活动中燃放“工业烟花”,导致1人被炸伤。还有示威者在当地法院外用“迫击炮”开火。在警方驱散人群时,有人甚至向警方扔了一把刀子……

                                                      有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                                      法新社称,爱丽舍宫简短的声明未给出辞职原因,但表示本届政府将继续处理“日常事务”,直至新政府产生。