永旺直播

                                                            来源:永旺直播
                                                            发稿时间:2020-07-02 10:11:05

                                                            原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                                            两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                            美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                            “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                                            部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                                            然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                            “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                                            在当天的国务院新闻发布会上,张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政。他的中文原话是:

                                                            为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。

                                                            第二个方面,没有发生病例地区人群的感染风险很低。截至7月2日,顺义、怀柔、密云、平谷、延庆5个区未报告病例,10个区14天及以上无新增中高风险街乡,15个区7天及以上无新增中高风险街乡。全市连续12日未向其他省市输出病例。据路透社报道,印度总理莫迪3日突访中印边境拉达克地区的列城,与驻守印军会面。1日,中印双方达成共识,分批次组织一线部队在加勒万河谷冲突地带“脱离接触”。中印问题专家对《环球时报》表示,莫迪此行意在缓解外界的批评指责之声,同时部分转移国内对政府抗疫不力、经济低迷不满的视线。